Иоганн Вольфганг фон Гёте

Фауст (пер. Холодковского) - страница № 58

Сцена 4

Под «воском» подразумевается восковая печать, которой скрепляли написанное
на коже (пергаменте).
Ars long a, vita brevis est (лат.) — искусство вечно, жизнь коротка.
Encheiresin naturae (лат.) — способ действия природы (термин древней химии).
Редукция (лат.) — термин логики, означающий сведение понятий к основным видам.
Классификация (лат.) — термин логики, означающий распределение понятий
по классам и категориям.
«Метафизикой» в то время называли часть философии, которая рассматривала вопросы,
не поддающиеся изучению посредством опыта (о боге, душе и пр.).
Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum (лат.) — «Будете, как бог,
знать добро и зло». По библейской легенде, этими словами змий-искуситель
соблазнял в раю Еву, предлагая ей отведать плодов с «древа познания».
Под «малым светом» Мефистофель подразумевает узкий мир средневекового городка,
в котором происходит действие первой части «Фауста».
«Большой свет» — государственная и общественная деятельность Фауста,
показанная во второй части.

Сцена 5

Блоксберг — гора Брокен в Германии, в Гарце, где, по народному поверью,
происходил шабаш ведьм.
«Но отчего прихрамывает он?» - По библейской легенде, дьявол хромает,
с тех пор как был свергнут богом с небес в преисподнюю.
Он иногда изображается с одной лошадиной ногой, как бы свидетельствующей
о его скотской природе.

Сцена 6

В народных легендах чёрту приписывается сооружение мостов в горах.
По немецкому народному поверью, подвешенное на гвозде решето
начинает само вращаться, если к нему подведут вора.
Древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами.
Впоследствии, в христианской мифологии вороны стали спутниками чёрта.

Сцена 7

Чёрта по народному поверью, считали владельцем кладов, зарытых в землю.

Сцена 8

Фула — сказочная страна на Крайнем Севере, упоминаемая в римских легендах.
Баллада о фульском короле принадлежит Гёте.

Сцена 9

Падуя — старинный город в Северной Италии. Там находится собор святого Антония.

Сцена 11

Sancta simplicitas (лат.) — «Святая простота». Эти слова произнес чешский
реформатор Ян Гус (1369—1415) во время сожжения его на костре, когда увидел,
как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает
этим богоугодное дело.

Сцена 13

Адьё (франц. adieu) — прощайте.

Сцена 14

«Завидую Христову телу я...» - Речь идет о католическом обряде причащения,
когда верую-щие, по учению католической церкви, якобы вкушают частицу тела
Христова.

Сцена 16

Катехизис (греч.) — краткое изложение основ христианского вероучения
в вопросах и ответах.

Сцена 17

«В рубашке покаянной пусть расскажет!» - По средневековым законам,
рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом.
Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.
Существовал обычай срывать во время венчания венок с го-
ловы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также
посыпать сечкой или соломой порог ее дома.

Сцена 18

Mater dolorosa (лат.) «скорбящая мать» — изображение богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.

Сцена 19

Талер — старинная немецкая серебряная монета.
Денница — утренняя заря.
«Крысолов проклятый» - Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия),
который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.
В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться,
носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.

Сцена 20

В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести,
оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем,
и брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.
Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном суде,
который ждет всех грешников.
Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):
День гнева,
Этот день испепелит мир,
Когда воссядет высший судия,
Все сокровенное откроется,
И ничто не останется без возмездия.
Что скажу я тогда, несчастный?
К какому покровителю припаду,
Когда даже праведник вострепещет?

Сцена 21

По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину
и помогали нечистой силе.
Капы — болезненные наросты на деревьях.
«Царь Маммон заблестит со всех сторон.» - Намек на клад и золотую руду в горе.
Уриан — одно из немецких названий черта.
Баубо (греч.миф.) — кормилица богини земли Деметры,
веселившая её непристойными шуткам...
Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.
Ильзенштейн — утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы,
возлюбленной германского императора Генриха II.
Вблизи утеса протекает речка Ильза.
«Мазь ведьме бодрость придаёт.» - Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы
для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.
Орден подвязки — высший английский орден.
Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски "выскочка") и автор —
сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.
Образ ведьмы-ветошницы — сатира на историков и археологов,
перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.
Лилит — по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница.
Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.
Проктофантасмист - Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора
Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды
в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его
привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад.
На это намекает первая часть прозвища — proktos, что по-гречески означает «зад».
Рацея (лат.) — поучение, наставление.
Тегель — имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта,
где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше
выступления Николаи.
Медуза (греч.миф.) — одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос.
От взгляда Медузы люди обращались в камень.
Персей (греч.миф.)— легендарный герой, отрубивший голову Медузе.
Пратер — обширный парк в Вене, место народных увеселений.
Sеrvibilis (лат. «услужливый») — тип поверхностного знатока
в литературе и искусстве.
«Последнее, седьмое, представленье» - Гёте осмеивает мистическое толкование
числа «семь», встречающееся в различных религиях
(семь небес, семь планет и т. д.).

Сцена 25

«Песня внутри» представляет собою вариант немецкой народной песни.
Перед казнью в знак смертного приговора судья ломал свой жезл и
звонили в церковный колокол.