Иоганн Вольфганг фон Гёте

Фауст (пер. Холодковского) - страница № 59

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Действие первое

ЖИВОПИСНАЯ МЕСТНОСТЬ
«четыре срока» - Здесь имеется в виду счет времени у древних римлян.
Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили
на четыре части, называемые вигилиями. В дальнейшем эти четыре срока
названы Гёте условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь),
Mattutino (рассвет), Reveil (утро).
Лета (греч.миф.) — река забвения в подземном мире; от
ее воды души умерших забывали о земных страданиях.
Оры (греч.миф.) - богини времени.
Феб (греч.миф.) - бог солнца.

ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ

Гибеллины (итал.) — политическая партия сторонников
императорской власти в средневековой Италии, враждебная
папской партии гвельфов, отстаивавшей светскую власть папы.
Кастелян — В ведении кастеляна в средние века находились
охрана замка и хозяйство.
Авгур — в древнем Риме жрец, гадавший по полёту птиц.
Темный смысл предсказания астролога станет понятен, если
учесть, что каждая из семи известных в древности планет
соответствовала определенному металлу: Солнце — золоту,
Меркурий — ртути, Венера — меди, Луна — серебру, Марс — железу,
Юпитер — олову, Сатурн — свинцу.
Альравны — уродливые фигурки, которые вырезывались из корня
мандрагоры. Этим фигуркам приписывались волшебные свойства.
По народному поверью, корень мандрагоры мог выкопать только
черный пёс; человек, добывший корень мандрагоры из земли,
тотчас же падал мертвым. Альравнами в германской мифологии
назывались также злые духи.
По народному поверью, у человека, проходящего по земле,
где зарыт клад, щекочет в подошве.

РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ

Атлант (греч.миф.) — титан, осуждённый Зевсом поддерживать
небесный свод.
Триглиф (греч.) — орнамент в виде разных желобков,
располагаемых группами по три под основою крыши
в дорических храмах.
Парис — герой античного мифа о Троянской войне. Похищение
Парисом прекрасной Елены, жены спартанского царя Менелая,
и послужило, по преданию, причиной этой войны.
Эндимион (греч.миф.) — прекрасный юноша, охотник,
возлюбленный Дианы (богини Луны и Охоты).
Дуэнья (исп.) — пожилая дама, сопровождающая девушку
и наблюдающая за её поведением.

Действие второе

ПРЕЖНИЙ КАБИНЕТ ФАУСТА
Фамулус (лат). — ученый служитель при профессоре или
лаборатории.
Nicodemus (лат.) — Никодим.
Oremus (лат.) — «Помолимся». Испуганный неожиданным
появлением Мефистофеля и тем, что он знает его имя,
Фамулус хочет сотворить молитву.
«Как Петр святой, ключами он владеет.» - Апостол Пётр,
по христианской легенде, владеет ключом от рая.
Бакалавр — это тот самый ученик, которому Мефистофель
в первой части «Фауста» давал коварные наставления.
В грубом и самонадеянном молодом человеке нельзя узнать
прежнего скромного и наивного юношу.
Хризалида — куколка бабочки.
Эти слова Мефистофеля — пародия на учение философа-идеалиста Фихте,
который утверждал, что мир не является объективной реальностью,
а только плодом субъективного сознания. На это намекает и игра слов
у Гёте: «Резолютивен (то есть чрезмерно решителен) ваш отважный вид,
но абсолютность (то есть абсолютный субъективизм) всё же вам вредит».
Филистерство (нем.) — обывательщина, мещанство, пошлость.