Иоганн Вольфганг фон Гёте

Фауст (пер. Пастернака) - страница № 125

КОММЕНТАРИИ

Гете работал над "Фаустом" на протяжении почти всей своей писательской жизни, с 1772 по 1831 год.

ПОСВЯЩЕНИЕ

"Посвящение" к "Фаусту" сочинено 24 июня 1797 года. Как и "Посвящение" к собранию сочинений Гете, оно написано октавами - восьмистрочной строфой, весьма распространенной в итальянской литературе и впервые перенесенной Гете в немецкую поэзию. "Посвящением" к "Фаусту" Гете отметил знаменательное событие - возвращение к работе над этой трагедией (над окончанием первой ее части и рядом набросков, впоследствии вошедших в состав второй части).
Им не услышать следующих песен, / Кому я предыдущие читал. - Из слушателей первых сцен "Фауста" умерли к этому времени (1797): сестра поэта Корнелия Шлоссер, друг юности Мерк, поэт Ленц; другие, например поэты Клопшток, Клингер, братья Штольберги, жили вдали от Веймара и в отчуждении от Гете; отчуждение наблюдалось тогда и между Гете и Гердером.

ТЕАТРАЛЬНОЕ ВСТУПЛЕНИЕ

Написано в 1797 (1798?) году. Комментаторами считается подражанием драме индийского писателя Калидасы "Сакунтала", которую Гете расценивал как "одно из величайших проявлений человеческого гения". Во всяком случае, и драме Калидасы предпослан пролог, в котором происходит беседа между директором театра и актрисой.
Кто с бурею сближает чувств смятенье? и т. д. - Гете дает здесь краткую характеристику трех основных жанров поэзии: "Кто с бурею сближает чувств смятенье" характеризует драму; "Кто грусть роднит с закатом у реки" - эпос; "Чьей волею цветущее растенье / На любящих роняет лепестки" - лирику.
Пройдя все ярусы подряд, / Сойти с небес сквозь землю в ад. - Директор имеет в виду не путь Фауста и его гибель (в духе старой народной книги о докторе Фаусте), а широту замысла трагедии, действительно обнимающей и землю, и небо, и ад.

ПРОЛОГ НА НЕБЕ

Этот второй пролог писался в 1797-1798 годах. Закончен в - 1800 году. Как известно, в ответ на замечание Гете, что байроновский "Манфред" является своеобразной переработкой "Фауста" (что, впрочем, нисколько не умаляло в глазах Гете творения английского поэта), задетый этим Байрон сказал, что и "Фауст", в свою очередь, является подражанием великому испанскому поэту-драматургу Кальдерону (1600-1681); что песни Гретхен не что иное, как вольные переложения песен Офелии и Дездемоны (героинь Шекспира в "Гамлете" и "Отелло"); что, наконец, "Пролог на небе" - подражание книге Иова (библия), "этого, быть может, первого драматурга". Гете познакомился с Кальдероном значительно позже, чем взялся за работу над "Фаустом", и едва ли когда-либо находился под влиянием испанского поэта. Монологи и песни Гретхен только очень косвенно восходят к песням и монологам Офелии и Дездемоны. Что же касается книги Иова, то заимствование из нее подтверждено самим Гете: "То, что экспозиция моего "Фауста" имеет некоторое сходство с экспозицией Иова, верно, - сказал Гете своему секретарю Эккерману, обсуждая с ним отзыв Байрона, - но меня за это следует скорее хвалить, чем порицать". Сходство обеих экспозиций (завязок) тем разительнее, что и библейский текст изложен в драматической форме.
В пространстве, хором сфер объятом, / Свой голос солнце подает, / Свершая с громовым раскатом / Предписанный круговорот. - В этих стихах, как и в первом акте второй части "Фауста", Гете говорит о гармонии сфер - понятии, заимствованном у древнегреческого философа Пифагора (580-510 гг. до н. э.).
Как пресмыкается века / Змея, моя родная тетя. - Змея, в образе которой согласно библейскому мифу сатана искушал праматерь Еву.

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

Ночь

Сцена до стиха "Любому дождевому червяку" написана в 1774-1775 годах и впоследствии подвергалась лишь незначительной правке. Ею открывался фрагмент "Фауст" 1790 года: конец сцены дописан в 1797-1801 годах и впервые напечатан в издании первой части "Фауста" (1808).