Иоганн Вольфганг фон Гёте

Фауст (пер. Пастернака) - страница № 131

Заиграл волынщик... - По средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке. - Несложившийся дух. - По мнению немецких комментаторов, намек на писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута "строфа экспромта", тогда как Жан-Поль - прозаик. - Любопытный путешественник - один из недоумевающих читателей многотомного "Путешествия по Германии" Николаи. - Ортодокс (правоверный) - граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжеской статьи, направленной против "Богов Греции" Шиллера. - Северный художник. - Считается, что Гете говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и писатель из круга "Бури и натиска".
Пурист. - По-видимому, Гете здесь имеет в виду сторонников академического искусства старой французской школы. - Флюгер. - Флюгером Гете и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда создавался "Сон в Вальпургиеву ночь", они относились отрицательно, так как он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и оппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами.
Геннимге Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) и Бывший гений своего времени ("Гений своего времени" - название одного из сборников стихов Геннингса) - публицист, порицавший классическую эстетику Гете и Шиллера как чуждую духу христианства. - Видно, чудятся ему / Здесь иезуиты. - Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов. - Журавль - Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гете, ко времени написания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом и ханжеством; Гете называл Лафатера журавлем за его "журавлиную" походку.
Светский человек - то есть человек без религиозных или псевдонаучных предрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя. - Догматик - сторонник докантианского философского догматиза. - Идеалист - в первую очередь, видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания, для которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому не знают, как отнестись к окружающей их чертовщине.
Реалист - здесь реалист эмпирического толка. - Супернатуралист (убежденный в существовании сверхчувственного мира) - по-видимому, философ-мистик Фридрих Якоби. - Скептик - здесь последователь английского философа-скептика Юма.
Блуждающие огни - предположительно, французские эмигранты, покинувшие родину во время первой буржуазной революции. - Падающая звезда. - Имеются в виду проходимцы, всплывающие на поверхность в эпоху крупных исторических переворотов и низвергаемые ходом исторических событий.

Пасмурный день. Поле

Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе "Фауста". Написана до 1775 года.
Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить послезавтра. Сцена "Пасмурный день" разыгрывается утром после Вальпургиевой ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка, топит его в реке, затем она "долго блуждает", берется под стражу, судится как детоубийца и приговаривается к смертной казни - события, в три дня явно не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов "Фауста", историк философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену, "забыл о хронологии". Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.